The common mistakes in Chinese Translation...
The most important and noted mistake is commonly known as ‘Chinglish’. What is it? It is a blend of English & Chinese. This is not at all acceptable in a translation. There are other mistakes such as formatting errors for eg. use of extra spaces may ruin the translation and give different meanings at times. A direct translation of signs is utterly literal and often destroys the spirit and context of the original content in the translation. Certain expressions used in Chinese or English if translated into the other language literally will be funny and often meaningless. A native reader won’t understand anything. The grammatical errors are mainly with respect to i) countable nouns, ii) prepositions, iii)parts of speech, iv) pronouns, v) subjunctive mood, vi) lack of sensitivity to the copula, & vii) lack of sensitivity to gerunds.
Punctuation errors are also common along with direct & indirect speeches. Among other main mistakes are mis-spellings, syntax error, semantics, logic problem, redundancy, etc.